Abschied

Poet: Ludwig Rellstab

Set by: Franz Schubert


Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!

Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuss;

Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruss.

Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,

So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.

Ade …

Goodbye you cheerful happy city, goodbye!

Already my little horse is happily pawing his foot;

Now take the last, the parting wishes.

You have never before seen me sad,

So can it not now happen at the farewell.

Goodbye…

Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade!

Nun reit’ ich am silbernen Strome entlang,

Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang,

Nie habt Ihr ein trauriges Lied gehört,

So wird Euch auch keines beim Scheiden beschert.

Ade …


Goodbye, you trees, you garden so green, Ade!

Now ride I along the silvery stream,

Far and wide sounds the tones of my farewell song,

Never have you a sorrowful song heard,

So none will be bestowed upon you on parting. 

Goodbye…


Ade, lhr freundlichen Mägdlein dort, Ade!

Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus

Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?

Wie sonst, so grüss’ ich und schaue mich um,

Doch nimmer wend’ ich mein Rösslein um.

Ade …


Goodbye, you friendly maidens there, goodbye!

Why do you look out of your flower-perfumed house

with mischievous, alluring glances?

As before, I greet and look around,

but never will I turn around my horse.

Goodbye…


Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh’, Ade!

Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.

Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold,

Durchziehn wir die Welt auch weit und breit,

Ihr gebt überall uns das treue Geleit.

Ade …

Goodbye, dear sun, as you go to your rest, goodbye!

Now shimmer and glitter the golden stars.

How precious you are to me, little stars in the heavens,

As we go through the world, so wide and broad,

you give everything your true guidance.

Goodbye…

Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!

Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein

Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.

Vorüber, ach, ritt ich so manches mal

Und wär’ es denn heute zum letzten mal?

Ade …

Goodbye, you shimmering, bright little windows, goodbye!

You gleam so cozily with dimming shine,

and invite us so friendly into the cottage.

Before, ah, I rode here so many time

and is today then the last time?

Goodbye!


Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! Ade!

Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht

Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht;

Darf ich hier nicht weilen, muss hier vorbei,

Was hilft es, folgt Ihr mir noch so treu!

Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau!

Ade!


Goodbye, you stars, veil yourselves in grey! Goodbye!

The dim little windows shimmering light,

you numberless stars cannot replace;

If I cannot linger here, I must pass by,

How do you help, though you follow me so true!

Goodbye, you stars, veil yourselves in grey!

Goodbye!

trans. by Mandee Madrid-Sikich

Previous
Previous

Das Fischermädchen

Next
Next

Aufenthalt