Schilflied
Poet: Niklaus Lenau
Set by: Felix Mendelssohn
Auf dem Teich, dem regungslosen,
Weilt des Mondes holder Glanz,
Flechtend seine bleichen Rosen
In des Schilfes grünen Kranz.
Hirsche wandeln dort am Hügel,
Blicken durch die Nacht empor;
Manchmal regt sich das Geflügel
Träumerisch im tiefen Rohr.
Weinend muß mein Blick sich senken;
Durch die tiefste Seele geht
Mir ein süßes Deingedenken,
Wie ein stilles Nachtgebet.
.
.
On the pond, the motionless one,
rests the moon’s lovely gleam,
weaving its pale roses
into the reeds’ green garland.
Deer wander there on the hill
and gaze upward through the night;
Sometimes winged-ones stir themselves
dreamily in the deep reeds.
Weeping, must my gaze lower itself;
through the depths of my soul pass
a sweet thought of you
like a quiet evening prayer.
translated by Mandee Madrid-Sikich