Die Taubenpost
Poet: Johann Gabriel Seidl
Set by: Franz Schubert
Ich hab’ eine Brieftaub in meinem Sold,
Die ist gar ergeben und treu,
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz,
Und fliegt auch nie vorbei.
Ich sende sie vieltausendmal
Auf Kundschaft täglich hinaus,
Vorbei an manchem lieben Ort,
Bis zu der Liebsten Haus.
Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
Belauscht ihren Blick und Schritt,
Gibt meine Grüsse scherzend ab
Und nimmt die ihren mit.
Kein Briefchen brauch’ ich zu schreiben mehr,
Die Träne selbst geb’ ich ihr:
O sie verträgt sie sicher nicht,
Gar eifrig dient sie mir.
Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,
Ihr gilt das alles gleich:
Wenn sie nur wandern, wandern kann,
Dann ist sie überreich!
Sie wird nicht müd’, sie wird nicht matt,
Der Weg ist stets ihr neu;
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
Die Taub’ ist so mir treu!
Drum heg’ ich sie auch so treu an der Brust,
Versichert des schönsten Gewinns;
Sie heisst – die Sehnsucht! Kennt ihr sie?
Die Botin treuen Sinn's.
.
.
I have a carrier-pigeon in my employ
It is entirely loyal and true.
She is never short of her target,
and never flies too far.
I send her out many-thousand-times
on her daily reconnoissance,
past many of my favorite spots,
to my sweetheart’s house.
There she looks secretly into the window,
Eavesdropping on her look and step,
She gives my greeting playfully
and brings hers back to me.
No letter I need to write anymore,
tears themselves I give to her,
oh she barely tolerates those,
Entirely eagerly she serves me.
By day, by night, in waking or dreaming,
it is all the same to her:
Only when she is wandering, or when she can wander,
then is she overly-rich.
She will not grow tired, will not grow dull,
The way always stands fresh to her;
She needs no enticement, needs no wage,
this pigeon is so true to me!
Therefore I cherish her also so true in my breast,
Certain of the most beautiful prize;
She is called— Longing! Do you know her?
The messenger in the truest sense.
trans. by Mandee Madrid-Sikich